Už jsem to tady někde psal, ale teď bych to trochu rozvedl. Dělám české titulky k asijským filmům, v naprosté většině ke korejským. Co mě k tomu přimělo? Když jsem měl jenom pár filmů, nebyl problém k nim najít české titulky, protože šlo o ty nejprofláklejší filmy. Protože se mi sbírka filmů rychle rozšiřovala (k dnešnímu dni čítá cca 650 filmů), jednou musela přijít chvíle, kdy si stáhnu film a on české titulky mít nebude. Prvním takovým filmem byl Mutt boy a po nezralé úvaze jsem se díky svému nadšení a slabému taúsudku vrhl na překlad. Proč nezralé úvaze? Protože moje angličtina rozhodně není žádný zázrak. Hlavní jazyk jsem měl vždy němčinu a angličtinu jsem měl až na vyšší odborné škole jako druhý jazyk a to jen dva roky. První asi dva překlady stojí víceméně za ho*no a když jsem po nich drze nabídl na fóru asiantitulky, že přeložím další filmy, tak mi bylo řečeno, že raději snad ani ne.
Po nemilosrdné kritice jsem sedl ke gramatice a trochu na sobě zapracoval. Pár lidí mi napsalo, ať se nenechám znechutit a že většina českých titulků (třeba na největším titulkovém serveru titulky.com) je ještě mnohem horších. Už mi to šlo líp, ale pořád jsem se na dost místech zasekával, tak jsem založil téma pomoc s překladem, kam jsem vždy nahodil problém a za chvíli jsem měl řešení. Skvělým pomocníkem je taky google nebo web dictionary.com, kde se dají najít spousty frází, které bývají největším problémem. Své následující překlady jsem začal před zveřejněním posílat Syslovi, který mi je upravoval a dal mi řadu cenných rad. Například, že není důležité umět anglicky, ale česky. Postupně jsem se začal zlepšovat a teď už si troufám říct, že ty titulky jsou kvalitní a bez větších chyb. V tomto názoru mě utvrdila třeba neveselá příhoda s titulky k japonskému Go! Měl jsem ten film už skoro celý přeložený a v tom se objevily již hotové titulky, u kterých nebyl uveden autor, ale byly napsány extrémně spisovným jazykem, který se ve fanouškovských titulkách prakticky nevyskytuje, šlo asi o profesionální titulky vyrobené pro nějaké festivalové promítání. Schválně jsem je porovnal s těmi svými a nenašel žádné chyby. Takhle si porovnal i jiné titulky a přestal se bát, že bych psal úplné kraviny.
Problém mojí angličtiny je ale ten, že je strašně pasivní. Podívat se na film s anglickými titulky mi nedělá problém a už jsem takhle odkoukal i celý seriál Snow Queen. Docela dobře rozumím, hlavně psanému textu, ale neumím moc mluvit, protože k tomu nemám žádnou příležitost. To mi ale při tvorbě titulků nevadí. Je to ale jeden z důvodů, proč si třeba netroufám sám vyrazit někam na cestu. Podle ohlasů lidí, co takhle již někde byli, se angličtiny člověk nemusí bát a stačí v podstatě základy, protože místní jsou na tom často ještě mnohem hůř, ale ta obava tam pořád je. Když překládám nějaký významnější film, tak si každou věc, ve které si nejsem stoprocentně jistý několikrát ověřuji a ještě si hodně hlídám pravopis. Samozřejmostí je shlédnutí filmu s hotovými titulky a poslední korekce. Zjistil jsem ale, že na internetu to samozřejmost rozhodně není, viz diskuze tady. K samotnému překládání nepoužívám žádný z programů k tomu vytvořených, ale prostě to ručně přepisuji v texťáku. Je mi jasný, že je to strašně archaický způsob, ale mně to vyhovuje. Další mou anomálií je, že nepřekládám filmy, které jsem už viděl, ale které chci vidět. A vidět je chci protože se na ně těším a když se na ně těším, tak si je chci pořádně vychutnat, a to znamená česky. A vzhledem k tomu, že co si člověk neudělá sám, to nemá, tak si je musím přeložit. Často jde o očekávané pecky na poli romantických filmů, takže si je občas stáhne docela dost lidí a díky jejich zpětné vazbě mám aspoň pocit, že to nedělám jen pro sebe a má z toho radost i někdo jiný a že to nedělám úplně špatně. Ještě když jsem stál za prd a začínal jsem (už je to víc jak rok a půl), tak mi dezorz řekl, že i špatné titulky jsou lepší než žádné, když umožní podívat se na film i lidem, kteří anglicky neumí vůbec. S tím se ztotožňuji, ale teď, když se koukám na film a vidím tam v titulkách nějakou blbost, jako evidentně špatný překlad nebo dokonce nepřeložené věty, chybějící diakritiku nebo čárky ve větách, tak mě docela kazí dojem. Mě taky občas něco ujede, ale do extrémů to snad nejde. Na druhou stranu znám dost lidí, co pravidelně překládací asijské filmy a už když jen vidím jméno autora, tak je mi jasné, jakou budou mít titulky kvalitu. Mezi nejlepší rozhodně patří ty od Sysla, Akajiho, Tadziho, Dezorze, Derelicta, Idaha, Lenuše či Lagardereho.
Teď pár slov ke konkrétním filmům, které mi padly za oběť. Kompletní přehled najdete v mém profilu na csfd (celkem jde o 33 filmů), tady k těm nejzajímavějším. A protože pohybující obrázky vydají za tisíce slov, tak mi odpusťte tu spoustu videí.
A Millionaire's First Love – Jižní Korea, 2006.
Podle názvu se dá snadno uhádnout žánr. Název vás asi těžko naláká a jeden by očekával něco jako německé romantické filmy podle Rosamundy Pilcher. Ve skutečnosti jde o jeden z nejkrásnějších korejských romantických filmů.
Flying boys – Jižní Korea, 2004.
Flying boys – Jižní Korea, 2004.
Strhující drama o kamarádech, z nichž dva se dají na dráhu gangsterů.
Almost Love – Jižní Korea, 2006.
Almost Love – Jižní Korea, 2006.
Krásný pohodový film s jednou z největších korejských hvězd Sang-woo Kwonem, který v půlce drasticky změní žánr.
Daisy – Jižní Korea / Hong Kong, 2006.
Daisy – Jižní Korea / Hong Kong, 2006.
Romantické drama natáčené v Nizozemsku v hlavní roli se slavnou Ji-hyun Jun, známou z My sassy girl. Překládal jsem pouze Director´s cut, ale s normální verzi se shodoval zhruba jen ze třetiny.
Maundy Thursday – Jižní Korea, 2006.
Maundy Thursday – Jižní Korea, 2006.
Láska ve své depresivní podobě, aneb jak se odsouzený na smrt zamiluje do ženy, která se pokouší se zabít. Hrozně silný film a překrásný soundtrack. Viděno třikrát a pokaždé jsem řval jako malé dítě.
Temptation of Wolves – Jižní Korea, 2004.
Temptation of Wolves – Jižní Korea, 2004.
Spolu s Millionaire´s first love nejkrásnější romance ze školního prostředí. Oba filmy točil stejný režisér. Hlavní role Kang Dong-won, vězeň z Maundy Thursday.
Heavenly forest – Japonsko, 2006.
Heavenly forest – Japonsko, 2006.
Pro změnu japonská romance s nejkrásnější japonskou herečkou Aoi Miyazaki.
I'm Cyborg, But That's Ok – Jižní Korea, 2006.
Patrně nejvýznamnější film, co jsem přeložil. Zatím poslední film světoznámého režiséra Park Chan-wooka, tvůrce Oldoboye. V hlavní roli Rain, největší asijská hudební star.
Voice of a Murderer – Jižní Korea, 2006.
Voice of a Murderer – Jižní Korea, 2006.
Strhující a maximálně působivé drama o vyšetřování únosu dítěte. Natočeno podle skutečné události.
Hlas vraha je zatím můj poslední překlad. Už jsou to skoro dva měsíce, ale od té doby mě nic nezaujalo natolik, abych se dal do překládání. O jednom filmu bych věděl, ale ten nemá zatím anglické titulky. Je to Dororo.
Hlas vraha je zatím můj poslední překlad. Už jsou to skoro dva měsíce, ale od té doby mě nic nezaujalo natolik, abych se dal do překládání. O jednom filmu bych věděl, ale ten nemá zatím anglické titulky. Je to Dororo.
Pokud jste některý z těch filmů, nebo jiný mnou přeložený, viděli, tak určitě napište do komentářů, jak se vám líbil. Opravdu mě to zajímá.
5 komentářů:
Ahoj,
na I'm cyborg jsem se opravdu tesil, ale nakonec jsem byl trochu na rozpacich. Nektere forky byly ok, asi nejlepsi byl zacatek v tovarne [to nasadilo latku hodne vysoko] nebo lizani baterky [him opso!] nebo babicciny zuby, ale celkove spis zklamani.
Michal
Cyborg má dost rozporuplné ohlasy. Já patřím k těm, který se to líbilo. Raina mám rád, je to můj oblíbenec. Ono se asi od Parka čekaly zázraky. Uznávám, že ten film moc nedrží pohromadě je to jen taková vizuální hříčka, ale mě celou dobu skvěle bavila.
Upoutávka na Friend je asi nejkrásnější upoutávka, co jsem kdy viděl. Pokaždé mě při ní mrazí v zádech. Ta hudba, bože, ta hudba.
Vůbec by nebylo špatné udělat takový pěkný přehled i z filmů, které jsi netitulkoval. Na CSFD lze sice dohledat kde co, ale jak mám hledat zajímavý korejský či japonský film, když mě na něj nikdo neupozorní, tudíž neznám jeho název. Takhle, jak jsi to udělal u filmů, kterým jsi udělal titulky, to je přehledné a diváka to nasměruje.
Ahoj. Na asiantitutlky.org jsem udělal seznam korejských filmů s českými (slovenskými) titulky. Jsou v něm i odkazy na csfd. Odkaz na ten seznam najdeš třeba v mém profilu na csfd (uživatel molotov). Udělat to i pro jiné země je strašně pracný. V databázi titulků na asiantitulky.org je ale 95% českých (sk) titulků k asijským filmům (vyjma anime)a pokud je nenajdeš tam, tak nejpíš neexistují.
Okomentovat